Cultura

Se dice «célula terrorista» y no «cédula terrorista»: Fundéu

Foto AFP

La expresión «célula terrorista» y no «cédula terrorista» es la apropiada para referirse al «grupo reducido de personas que funciona de modo independiente dentro de una organización terrorista», señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Atentado de una cédula terrorista en la capital francesa», «Los integrantes de la cédula yihadista desarticulada se estaban preparando para llevar a cabo actividades delictivas» o «Se le relacionó con una cédula islamista».

Tal como indica el Diccionario académico, el sustantivo «cédula» significa «papel o pergamino escrito o para escribir en él algo» o «documento en que se reconoce una deuda u otra obligación», definiciones que no se adecúan al sentido que se pretende expresar en los ejemplos anteriores.

Así pues, lo apropiado habría sido escribir «Una célula terrorista atacó el consulado», «Los integrantes de la célula yihadista desarticulada ayer se estaban preparando para llevar a cabo actividades delictivas» y «Se le relacionó con una célula islamista».

Se recuerda asimismo que las palabras «yihad» y «yihadista» se escriben con ye, no con jota, por lo que en frases como «Es un personaje conocido por los servicios de inteligencia porque ya fue condenado por ser parte de una célula jihadista», lo adecuado habría sido optar por «célula yihadista».

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Tags: , ,
Ubicada en Cultura · enero 8, 2015 · Comments (0)

PUBLICIDAD