Cultura

«Diaconisa» es el femenino de «diácono»: Fundéu

Foto AFP

El término «diaconisa» es el femenino adecuado de diácono, y no «diácona» ni «diaconesa», señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia Efe y BBVA.

Con motivo del anuncio del papa Francisco de la creación de una comisión que estudie la posibilidad de que las mujeres puedan acceder a esa condición, en los medios pueden verse frases como «El papa, abierto a la posibilidad de ordenar a mujeres diáconas», «Se creará una comisión para estudiar si las mujeres pueden puede servir como diaconesas en la Iglesia católica» o «Francisco abre la puerta a que las mujeres sean diácono, casen y bauticen».

El Diccionario académico recoge «diaconisa» desde su primera edición en 1732. En la actualidad se define como ‘mujer que en la Antigüedad era consagrada o bendecida para ejercer determinados ministerios en las Iglesias cristianas’, una figura que desapareció posteriormente en la Iglesia católica y cuya recuperación se estudiará ahora.

Se trata de un término preferible a «diácona» y «diaconesa». Tampoco resultan aconsejables las formas «mujer diácono» ni «mujer diaconisa».

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «El papa abierto a la posibilidad de ordenar a diaconisas», «Se creará una comisión para estudiar si las mujeres pueden puede servir como diaconisas en la Iglesia católica» o «Francisco abre la puerta a que las mujeres sean diaconisas, casen y bauticen»

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Con EFE

Tags: , ,
Ubicada en Cultura · mayo 13, 2016 · Comments (0)

PUBLICIDAD